martes, 6 de noviembre de 2012

Traduciendo openings...

Hoy me puse como pequeño reto transcribir y traducir yo misma la intro que creía entender prácticamente entera al opening de Uragiri wa boku no namae o shitteiru, también conocido como Uraboku. Me parecía muy tierno y lindo y tengo un amor muy especial hacia Uraboku, así que qué menos. Aquí el video, subtitulado en inglés, los primeros 33 segundos son los que me propuse traducir:

 

El primer paso fue escribirlo en japonés...

俺だけが知っている
おまえの痛み
おまえの不安
そして、孤独
このまま時な
二人だけものになればいい
そしてお前のそれを望むなら
俺はなんどでもいいよ
俺はお前を裏切らない

La mayoría de la traducción de los subtítulos me convence pero me entraron dilemas con la frase de このまま時な二人だけものになればいい. Lo traduce como un "Si tan solo pudiéramos estar juntos para siempre", pero mi traducción literal no me acababa de cuadrar. Incluso mis colegas japoneses les costó bastante explicarme a qué se refería. El problema es que el verbo なる puede tener diferentes kanji que son diferentes matices pero que no son usados habitualmente (solo en literatura o novelas). Mi problema es que no acababa de ver el なれば en la traducción, siendo なれば la forma potencial de なる (podría cambiar/transformar, refiriéndose a "tener la capacidad de"). Así, lo que me vino a la cabeza en primer lugar fue una traducción que empezara algo así como "Estaría bien si tan solo pudiéramos cambiar...". Después de rallarme mucho apareció otro colega y me comento que lo más probable es que la traducción fuera "Estaría bien si el tiempo fuera de los dos", solucionando muchos de mis dilemas pero no acababa de ver entonces donde colocar el なる.  Así que acordamos finalmente en traducirlo en un "Estaría bien si el tiempo se pudiera convertir en nuestro". La respuesta final fue: es raro, pero es de anime, qué esperas! Así, queda traducido como:

Solo yo conozco
tu dolor
tu ansiedad
y tu soledad.
Estaría bien si el tiempo
pudiera convertirse en nuestro
Además, si tu lo desearas
Para mi estará bien sin importar cuantas veces,
No te voy a traicionar.

Algo así... como dice mi colega Taka-chan... efectivamente, es raro porque es anime. 
Ahí queda! Definitivamente los subtítulos en inglés no están del todo mal, quizá no son literales pero le dan cierta lógica al asunto. Pobres fansubs, menudo curro...

De este pequeño ejercicio descubrí la variedad de significados de なる, o más bien matices. También me comentaron sobre su diferencia con なす, y más matices y matices y matices... El japonés es maravilloso, definitivamente. Se aprende más en una conversación así que en una semana de clase, como bien dice mi fiel compañero Kanji-kun.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...